登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

应歧的油画风景

我是穿梭在云彩间的风儿,轻柔飘逸,把彩霓吹到每个角落。。。。。。

 
 
 

日志

 
 

【转载】译文:走进应歧的诗画世界  

2012-08-31 21:48:19|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

译者按:画如其人,诗如其魂,最近在翻译应歧的诗歌过程中,得以静下来细细地品味先生画中玄妙色彩,在诗歌里触碰先生宽广而高贵的灵魂。诗歌《我来啦》中应歧犹如伟岸的王子;《心灵湖》中应歧犹如静修的圣徒;《天将死去》中应歧犹如漂泊的牧人;《梦想》中的应歧犹如慈祥的父亲...... 来,一起品读诗画,走进应歧的世界!——Fran Lee

                  

                  应歧的诗歌《梦想 Dream》

            梦想 - 应歧的油画风景 - 应歧的油画风景

                                                                            祥云飞渡130×180 /应歧/2010

  

                   我有一个梦想

                   我居住在上帝留恋的地方

                   那里

                   祥和的微风轻轻地吹着

                   轻轻地抚摸着我凌乱的头发

                   任我的思绪似跳跃的音符一样随意浮动

                   轻轻地吹拂着彩色的云

                   吉祥的云儿变做温顺的绵羊

                   漫无目标地任意漂移

                   她舒缓地掠过澄明的湖面

                   云彩的身影在水面渐渐散漫

                   让美丽的花儿在水中悠然绽放

                   宁静的乐园

                   没有人迹

                   没有犬声

                   草儿啜饮阳光的气息

                   在我的眼前晃动

                   多么想

                   在这个地方

                   我忧郁的灵魂

                   手牵柔风

                   坐乘彩云

                  飞渡在湖水之上

                  I have a dream

                         of   living the place that God love.

                         Over there,

                         the harmonious breeze blow

                         and caress my messy hair gently.

                         My thoughts as the jumping notes wave at random

                         and  blow the color clouds  gently.

                         The auspicious clouds become the meek sheeps

                         that drifting without aim.

                         The clouds glide the clean lake.

                         The shadow of the color clouds is on the water ripples,

                         as the beautiful flowers bloom leisurely.

                         The gardon of Eden,

                         Silent,

                         The grass bresth the spirit of sunshine

                          that twinkle in front of me.

                          In this place,

                          I hope

                          my melancholy soul

                          ride the color clouds

                           with gentle wind

                           glide on the lake.

 

 

                           应歧的诗歌《心灵湖 LAKE OF SOUL 》

                    心灵湖 - 应歧的油画风景 - 应歧的油画风景

                                                                                                      心灵湖/应歧/ 2004 

                    

                      一切都在缓慢中流失着

                      往昔的欢乐和苦楚

                      青春的时辰和聪颖的灵性

                      向往生命的狂放和占有财富的闪念

                      都缓慢地消失在这神秘的心灵湖

                      过去的生命

                      化为一抹兰色的风

                      在这静谧的夜晚

                      飘向梦幻的彼岸 

                      Everything go away slowly.

                      In the old day,

                      the happiness and the hardship

                      and the youth and the intelligence

                      and the fanaticism of looking forward to life

                      and the thought of holding riches,

                      which all together disappear in the mystical lake of soul.

                      At silent night ,

                      the last life as a blue wind  float to the bank of dream.

                       

                        

                          应歧的诗歌《天将死去World dying》

                  天将死去 - 应歧的油画风景 - 应歧的油画风景

                                                                                         油画/ 晚风/应歧/2006

 

                  天将死去,

                  弥漫最后的辉煌,

                  牧歌飘向远方。

                  大地孤寂,

                  远山沉额。

                  当丝丝凉风滑来,

                  心巳随天色恍惚。

                  World dying,

                  Filling the last brilliant air.

                  The pastoral fly to faraway place.

                  lonely, the land.

                  Silent, the distant hill.

                  While the breeze  fanning,

                  My heart follow the world dying in trance.

           

 

            

  评论这张
 
阅读(1082)| 评论(21)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018