译者按:画如其人,诗如其魂,最近在翻译应歧的诗歌过程中,得以静下来细细地品味先生画中玄妙色彩,在诗歌里触碰先生宽广而高贵的灵魂。诗歌《我来啦》中应歧犹如伟岸的王子;《心灵湖》中应歧犹如静修的圣徒;《天将死去》中应歧犹如漂泊的牧人;《梦想》中的应歧犹如慈祥的父亲...... 来,一起品读诗画,走进应歧的世界!——Fran Lee
应歧的诗歌《梦想 Dream》
祥云飞渡130×180 /应歧/2010
我有一个梦想
我居住在上帝留恋的地方
那里
祥和的微风轻轻地吹着
轻轻地抚摸着我凌乱的头发
任我的思绪似跳跃的音符一样随意浮动
轻轻地吹拂着彩色的云
吉祥的云儿变做温顺的绵羊
漫无目标地任意漂移
她舒缓地掠过澄明的湖面
云彩的身影在水面渐渐散漫
让美丽的花儿在水中悠然绽放
宁静的乐园
没有人迹
没有犬声
草儿啜饮阳光的气息
在我的眼前晃动
多么想
在这个地方
我忧郁的灵魂
手牵柔风
坐乘彩云
飞渡在湖水之上
I have a dream
of living the place that God love.
Over there,
the harmonious breeze blow
and caress my messy hair gently.
My thoughts as the jumping notes wave at random
and blow the color clouds gently.
The auspicious clouds become the meek sheeps
that drifting without aim.
The clouds glide the clean lake.
The shadow of the color clouds is on the water ripples,
as the beautiful flowers bloom leisurely.
The gardon of Eden,
Silent,
The grass bresth the spirit of sunshine
that twinkle in front of me.
In this place,
I hope
my melancholy soul
ride the color clouds
with gentle wind
glide on the lake.
应歧的诗歌《心灵湖 LAKE OF SOUL 》
心灵湖/应歧/ 2004
一切都在缓慢中流失着
往昔的欢乐和苦楚
青春的时辰和聪颖的灵性
向往生命的狂放和占有财富的闪念
都缓慢地消失在这神秘的心灵湖
过去的生命
化为一抹兰色的风
在这静谧的夜晚
飘向梦幻的彼岸
Everything go away slowly.
In the old day,
the happiness and the hardship
and the youth and the intelligence
and the fanaticism of looking forward to life
and the thought of holding riches,
which all together disappear in the mystical lake of soul.
At silent night ,
the last life as a blue wind float to the bank of dream.
应歧的诗歌《天将死去World dying》
油画/ 晚风/应歧/2006
天将死去,
弥漫最后的辉煌,
牧歌飘向远方。
大地孤寂,
远山沉额。
当丝丝凉风滑来,
心巳随天色恍惚。
World dying,
Filling the last brilliant air.
The pastoral fly to faraway place.
lonely, the land.
Silent, the distant hill.
While the breeze fanning,
My heart follow the world dying in trance.
评论